additional reading tokyo hot busty aubrey kate on massage table. european babe gets licked. phim heo angelina valentine tattooed vixen. http://desigirlsfuckvidz.com

🇶🇦 DOHA

Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding Organizes Symposium on Translation Between Arabic, Urdu in India

ندوة حول واقع الترجمة بين العربية والأردية في الهند بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

QNA

Doha: The Media Committee of Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding organized an educational symposium on the reality and prospects of translating between the Arabic and the Urdu languages in the Republic of India, within the events of the Award’s seventh session.

In the symposium, which was held virtually, an elite of intellectuals, academics and translators have participated, and they presented valuable research on the suggested axes, as the symposium was managed by Translator and Radio Host at Qatar Urdu Radio Obaid Tahir.

For his part, Dr. Habibullah Khan talked about India’s experience in translating between the two languages, pointing out that the number of books that have been translated from Arabic to Urdu has exceeded 18,000 books.

A number of professors, translators and academics talked about their experiences in translating between the two languages and discussed the challenges they have faced in translating certain words and expressions, particularly the obstacles and impediments that occur in translating poetry from and to Arabic.

It is noteworthy that the seventh session of Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding includes translation awards in individual books and is divided into four branches: Translation from Arabic to English, translation from English to Arabic, translation from Arabic to one of the other chosen languages, and translation from the other chosen languages to Arabic.

Each prize is worth USD 200,000, as the first place winner will receive USD 100,000, while the second-place winner will receive USD 60,000 and the third-place winner will receive USD 40,000.

The second category includes the Achievement prizes in the minor languages, as it is awarded to several translated works from the selected languages to Arabic, and from Arabic to the selected languages (Urdu, Amharic, Dutch, and Modern Greek), with USD 100,000 allocated for each category.

The third category also includes the Achievement prize for the two main languages, and this award is worth USD 200,000.

Applying can be done via the award website www.hta.qa until mid-August, in addition to uploading the prescribed form depending on the category which the candidate wishes to apply for. 

قنا

الدوحة: نظم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة علمية بعنوان /واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والأردية في جمهورية الهند/، وذلك ضمن فعاليات الموسم السابع لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي.

وشارك في الندوة التي أقيمت بتقنية الاتصال المرئي كوكبة من المثقفين والأكاديميين والمترجمين، حيث قدموا بحوثا قيمة حول المحاور المقترحة وأدارها المترجم والإعلامي عبيد طاهر بإذاعة قطر الأوردو.

و تحدثت الدكتورة حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة، حول رؤية الجائزة وأهدافها وقيمتها المالية بالإضافة إلى شروط الترشح والترشيح، موضحة أن اللغة الأردية أدرجت ضمن فئات الإنجاز هذه السنة، وذلك تقديرا للأعمال التي ترجمت من العربية إلى الأردية والعكس.

من جانبه، تحدث الدكتور حبيب الله خان حول تجربة الهند في الترجمة بين اللغتين، مشيرا إلى أن عدد الكتب التي تم ترجمتها من العربية إلى الأردية يزيد عددها عن ثمانية عشر ألفا.

كما تحدث المترجم والأكاديمي الدكتور مجيب الرحمن، وهو بروفيسور الأدب العربي في مركز الدراسات العربية والأفريقية، في جامعة /جواهر لال نهرو/ ورئيس المركز سابقا /2014-2016/ بنيودلهي، في ورقته حول واقع الترجمة بين اللغتين، حيث تطرق إلى آفاق الترجمة في الهند.

وتحدث الدكتور محمد ثناء الله الندوي، وهو أستاذ في قسم اللغة العربية بجامعة /عليكرة/ الإسلامية بالهند، حول تجربته الشخصية في الترجمة، كما سرد بعضا من كتبه المترجمة وكيف أنه عانى بعض الصعوبات في ترجمة مصطلحات ومفردات معينة.

من جهته، تحدث الدكتور عبد الماجد القاضي، رئيس قسم اللغة العربية، بكلية اللغات والإنسانيات بالجامعة الملية الإسلامية بنيودلهي، عن موضوع المعوقات أمام جهود الترجمة بجوانبها المختلفة وخص بالذكر العراقيل التي تعترض أثناء ترجمة الشعر من وإلى العربية، وقال “من الضروري التعرف على بيئة الشاعر وثقافته وتقاليد مجتمعه وجغرافية المكان الذي يسكنه حتى يتمكن المترجم من الوصول إلى المعنى المراد والدقة المطلوبة”.

جدير بالذكر أن الدورة السابعة لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، تشمل جوائز الترجمة في الكتب المفردة، وتنقسم إلى الفروع الأربعة الآتية، الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الإنجليزية، الترجمة من اللغة العربية إلى إحدى اللغات الأجنبية، الترجمة إلى اللغة العربية من إحدى اللغات الأجنبية، وتبلغ قيمة كل واحدة من هذه الجوائز مئتي ألف دولار أمريكي، ويحصل الفائز بالمركز الأول فيها على مئة ألف دولار أمريكي، والمركز الثاني على ستين ألف دولار أمريكي، والمركز الثالث على أربعين ألف دولار أمريكي.

أما الفئة الثانية فتشمل جوائز الإنجاز في اللغات الفرعية، وتمنح لمجموعة أعمال مترجمة من لغات مختارة إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى تلك اللغات وهي /الأردية، والأمهرية، والهولندية، واليونانية الحديثة/ بواقع 100 ألف دولار لكل قسم، حيث تبلغ القيمة الإجمالية لجوائز هذه الفئة مليون دولار أمريكي، فيما تخصص الفئة الثالثة لجائزة الإنجاز في اللغتين الرئيسيتين، وتبلغ قيمة هذه الجائزة مئتي ألف دولار أمريكي.

ويتم التقدم حتى منتصف أغسطس المقبل من خلال موقع الجائزة www.hta.qa وتحميل الاستمارة المعدة لذلك حسب الفئة المتقدم إليها المرشح.

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry
Show More

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

wild fingering with love tunnel fucking.website
free xxx
sextop yaela vonk and kyla.

Back to top button

Subscribe to our mailing list

* indicates required
Email Format