additional reading tokyo hot busty aubrey kate on massage table. european babe gets licked. phim heo angelina valentine tattooed vixen. http://desigirlsfuckvidz.com

😎 LifeStyle

SHATIU 2018 winners to be named on December 12

جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تُعلن عن الفائزين 12 ديسمبر

The winners of fourth edition of ‘Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding’ (SHATIU) for 2018 worth $2m will be named and honoured in a ceremony scheduled to be held in Doha on December 12, the Steering Committee of the Award announced yesterday.

“SHATIU-2018 received 203 entries from 31 countries an increase of 30 percent compared to 141 entries in 2017,” said Dr Hanan Al Fayadh, the Award’s Media Consultant at a press conference held on the sidelines of the ongoing 29th edition of the Doha International Book Fair at Doha Exhibition and Convention Center (DECC) yesterday.

She said that the participants hailed from Iraq, Kuwait, Oman, Yemen, Syria, Lebanon, Jordan, Palestine, Egypt, Sudan, Libya, Tunisia, Algeria, Morocco, Japan, Russia, Albania, Kosovo, Bosnia, Montenegro, Germany, Switzerland, Austria, Italy, UK, US, Canada, Australia, South Africa and Tanzania.

“The Award aims at honouring translators and acknowledge their role in strengthening the bonds of friendship and cooperation among peoples and nations of the world,” said Al Fayadh adding that the Award also encourages creativity, upholds the highest moral and ethical standards, and spreads the values of diversity, pluralism and openness.

She said that every year new international language apart from English was added. “First year Turkey, second year Spanish, third year French and the fourth year 2018 German were added forthe Award,” said Al Fayadh.

She said that this year, SHATIU has added five new languages including Italian, Russian, Japanese, Bosnian and Swahili in a bid to enhance the interaction with Arab and other cultures of the world.

She added that last year five eastern languages had been added including Chines, Japanese, Persian, Urdu and Malayalam.

“The First Category ‘Translation Prizes’ are subdivided into ‘Translation from Arabic into English; ‘Translation from English into Arabic’; Translation from Arabic into a language other than English’; Translation from a language other than English into Arabic.”

She said that the second Category ‘Achievement Prizes’ will be awarded for the translation works from five selected languages into Arabic and from Arabic into these languages. The selected languages for this category are Italian, Russian, Japanese, Bosnian and Swahili.

“The Third Category ‘Achievement Prizes’ will be awarded to the achievements made in two main languages English and Arabic,” she added.

She said that the prize value of each category is $200,000 of total prizes of the Award worth $2m so the winner of first prize will receive $100,000 and second and third prize winners will get $60,000 and $40,000 respectively.

“Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding was founded in Doha, Qatar (2015). It is an international prize run by a board of trustees, a steering committee and independent panels of judges.”

Al Fayadh said that the Award aims at encouraging the culture of knowledge and dialogue, promoting Arab and Islamic culture, developing international understanding, and encouraging mature cross-cultural interaction between Arabic and other world languages through the medium of translation.

“An associated conference on translation and acculturation will be held on the sidelines of ceremony to name the winners of Sheikh Hamad Award, said Dr Hanan Al Fayadh. She said that the conference will be organized by the Forum for Arab and International Relations on December 11 and 12.

By Sanaullah Ataullah I The Peninsula

أخبر مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، خلال مؤتمر صحافي صباح أمس بمعرض الدوحة الدولي للكتاب الـ 29، أن الإعلان عن أسماء الفائزين في الدورة الحالية الرابعة 2018 وتتويجهم، سيكون يوم 12 ديسمبر الحالي. أوضحت الدكتورة حنان الفياض -المستشارة الإعلامية للجائزة- أن الدورة الرابعة تقدم لها 203 من المشاركات تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة من 32 دولة عربية وأجنبية، أبرزها: قطر، والكويت، وسلطنة عمان، والعراق، ولبنان، وفلسطين، وتونس، والجزائر، والمغرب، واليابان، وروسيا، وألمانيا، وسويسرا، والنمسا، وإيطاليا، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة، وكندا، وأستراليا.

أضافت الفياض أن الجائزة تسعى إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح، كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي. وشددت على أن رسالة الجائزة تأكيد لدور الترجمة كجسر للتفاهم بين الشعوب، ووسيلة لتلاقح الثقافات، موضحة في الآن ذاته أن الترجمة كانت نافذة الثقافة العربية على العالم، وقد اتسمت مسيرة الترجمة في ثقافتنا العربية والإسلامية بتشجيع المترجمين احتفاءً وإقراراً بدورهم المعرفي المهم. وأشارت المستشارة الإعلامية للجائزة إلى أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي -التي تأسست في عام 2015- شكلت قفزة نوعية واسعة نحو العالمية، تظهر من حجم المرشحين لهذه الدورة، حيث اتسعت دائرة المساهمات لتشمل هذا العام 32 دولة عربية وأجنبية بزيادة 30 % عن العام الماضي، فبلغ عدد المتقدمين إلى النسخة الماضية 146 مشاركة تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة.

وقدمت الدكتورة حنان الفياض نبذة عن الجائزة منذ تأسيسها عام 2015، كجائزة عالمية، ولها لجان تحكيم مستقلة، موضحة أنها أخذت على عاتقها منذ عامها الأول تشجيع الترجمة من اللغة العربية وإليها بأكثر من لغة، فكان اختيار لغة عالمية كل عام إلى جانب اللغة الإنجليزية، فتم اختيار اللغة التركية في العام الأول، ثم الإسبانية في العام الثاني، ثم الفرنسية في العام الثالث 2017، ثم الألمانية في الدورة الرابعة هذا العام.

وأردفت أن الجائزة قد اتسعت دائرتها في العام الماضي، وأضيفت فئة أدرجت ضمنها خمس لغات شرقية، وهي: الصينية، واليابانية، والفارسية، والأوردية، والملايوية، ليتم في نفس الفئة هذا العام اختيار لغات جديدة، هي: الإيطالية، والروسية، والبوسنية، والسواحلية، مع استمرار اللغة اليابانية لهذه الدورة أيضاً.

وتابعت: بالموازاة مع ذلك، دأبت اللجنة المنظمة للجائزة على تنظيم مؤتمر خاص مع الإعلان عن الفائزين، حيث سيتم هذا العام تنظيم مؤتمر خاص بالترجمة تحت عنوان: «الترجمة وإشكاليات المثاقفة»، بمشاركة نخبة من المترجمين حول العالم، يومي 11-12 ديسمبر الحالي.

وتضم الجائزة هذا العام الفئات التالية: الفئة الأولى: جوائز الترجمة، وفيها أربعة فروع، هي: الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، والترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، والترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية، والترجمة من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية.

أما الفئة الثانية فهي جوائز الإنجاز، وتمنح لمجموعة أعمال مترجمة من اللغات الخمس المختارة إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى تلك اللغات، وهي: الإيطالية، والروسية، واليابانية، والبوسنية، والسواحلية، ثم الفئة الثالثة وستمنح لمجموع الإنجاز باللغتين الرئيسيتين الإنجليزية والألمانية.

جدير بالذكر أن قيمة كل واحدة من هذه الجوائز تبلغ 200 ألف دولار أميركي، من مجموع قيمة الجوائز الذي يبلغ مليوني دولار أميركي، كما تبلغ جائزة التفاهم الدولي 200 ألف دولار، وتمنح تقديراً لأعمال قام بها فرد أو مؤسسة، وأسهمت في بناء ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي.;

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry
Show More

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

wild fingering with love tunnel fucking.website
free xxx
sextop yaela vonk and kyla.

Back to top button