😎 LifeStyle

Ministry to translate Georgian writer’s stories into Arabic

“الثقافة والرياضة” توقع عقدا لترجمة مجموعة قصصية جورجية إلى العربية

Ministry of Culture and Sports signed an agreement yesterday to translate, print and publish a collection of Georgian stories by Nodar Dumbadze into Arabic.

Nodar Dumbadze is one of the most famous 20th century writers born in 1928 in Tbilisi, Georgia.

He received the Lenin Prize and became famous after publishing Granny, Iliko, Illarion, and I which touches on the childhood and youthfulness of a Georgian boy orphaned during the war years. I Can See the Sun, Don’t Be Afraid, Mother! are some of his novels translated into Arabic.

The agreement was signed by cultural consultant to the Minister of Culture and Sports Faleh al-Ajlan al-Hajri and ambassador of Georgia to Qatar Nikoloz Revazishvili.

Head of the research and cultural studies department in the ministry Mohamed Hassan al-Kuwari said the story collection will be translated into Arabic as part of a comprehensive system adopted by the ministry to translate creative works.

He added that the ministry chose Dumbadze as he is one of the most prominent writers of the second half of the 20th century, not only in Georgia but on an international level.

He said the department is responsible for translating and printing the book to make it available to the public during the 29th Doha International Book Fair.

In addition, some Qatari pieces will be translated into Georgian as part of the ministry’s keenness to offer creative and useful pieces to Georgian speakers.

This comes part of the department’s strategy to translate Qatari pieces into four international languages.

وقعت وزارة الثقافة والرياضة اليوم عقد ترجمة وطباعة ونشر لمجموعة قصصية جورجية للكاتب نوادر دومبادزة إلى اللغة العربية.

ويعد الكاتب نوادر دومبادزة من أشهر كتاب القرن العشرين ولد عام 1928، في تبليسي عاصمة جورجيا، وحاز جائزة لينين في الأدب، وأشتهر بعد صدور روايته البكر “أنا وجدتي وايليكو وايلايون”، التي تتناول طفولة وفتوة صبي جورجي تيتم في سنوات الحرب. ومن مجموعاته القصصية المترجمة إلى اللغة العربية “أرى الشمس، زائر الفجر، لا تخافي يا ماما”.

وقع العقد سعادة السيد فالح العجلان الهاجري، المستشار الثقافي لوزير الثقافة والرياضة، وسعادة السيد نيكولوز ريفازيشفيلي، سفير جمهورية جورجيا لدى الدولة.

وقال السيد محمد حسن الكواري، رئيس قسم البحوث والدراسات بإدارة البحوث والدارسات الثقافية بالوزارة في بيان ، إنه سيتم ترجمة المجموعة القصصية إلى اللغة العربية، وذلك في إطار منظومة متكاملة تتبناها الوزارة لترجمة الأعمال الإبداعية المتميزة، موضحا أن اختيار الكاتب نوادر دومبادزة لترجمة ونشر مجموعته القصصية، يأتي لكونه من أبرز الكتاب والروائيين في النصف الثاني من القرن العشرين، ليس على مستوى جورجيا فحسب، ولكن على المستوى العالمي.

وأضاف أن إدارة البحوث والدراسات الثقافية هي من ستتولى ترجمة وطباعة الكتاب ليكون متاحا للجمهور بالتزامن مع معرض الدوحة الدولي للكتاب القادم في نسخته التاسعة والعشرين، لافتاً إلى أن ترجمة هذه المجموعة إلى اللغة العربية، سيعقبها ترجمة أعمال قطرية متميزة إلى اللغة الجورجية، في إطار الحرص على تقديم الأعمال الإبداعية المتميزة والمفيدة للناطقين بها، ضمن ترجمة الأعمال القطرية من اللغة العربية إلى لغات أجنبية أخرى، علاوة على ترجمة الأعمال الأجنبية المتميزة إلى اللغة العربية، طبقا لاستراتيجية إدارة البحوث والدراسات الثقافية بترجمة أعمال قطرية إلى أربع لغات عالمية.

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry
Tags

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Subscribe to our mailing list

* indicates required
Email Format
Close
Close
X